今職場でタイ語と英語と日本語を使っている。こういうとすごくカッコイイ響きだけど、どれも中途半端だから毎日冷や汗もの。
かなり集中して話さないといつの間にか言語が混ざっている。文法の順番が逆になる。
“So, you want to go to the city, chai mai kha?”
「ですよね?」という語尾がいつの間にかタイ語に変化していたり。
“Would you like to go to the city- what time?”
なんて「何時?」がタイ語の文法のように語尾についてしまったり。
だから頭が時々フリーズする。コンピューターにいろんな事を同時に作動させようとすると画面が固まってしまう気持ちがよく分かる。
タイ人スタッフとだったら、“I will pai kin kao ね”(ご飯を食べに行ってくるね)なんてちゃんぽんにしてもなんとか通じるんだけど、欧米人はちんぷんかんぶんだよね。