近頃の話題はもっぱら「大晦日はどうやって祝う?」だ。
あまり興味がない私は聞き流しているけど、よく「”カウ(ォ)・ダウ”どこでする?」
という言葉が耳に入る。
“カウ(ォ)”=「入る」、”ダウ”=「星」。
だから「星に行く」というような意味になる。
大晦日のことをこんなロマンチックに表現するんだな、なんて思っていた。
それに「屋上でする?」とか言う人もいるから、
星を数えながら新年を迎えるのかななんて。
そしたらなんのことはない。
“カウント・ダウン”と言っていた。
タイ人が英語を話すと語尾がなくなるから、”カウ・ダウ”になっていただけなのだ。
どこで行く年来る年をするかということなだけだった。
なんか一気にしらけた。
ともあれ、今年私のHPに来て下さった方々、ありがとうございました!
来年が皆様にとってより一層輝かしい1年でありますように!